BAB III - CITTA VAGGA
(PIKIRAN)
Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ
Dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ
Ujuṃ karoti medhāvī
Usukāro va tejanaṃ
Pikiran itu mudah goyah dan tidak tetap,
Pikiran susah dikendalikan dan dikuasai
Orang bijaksana meluruskannya bagaikan
Seorang pembuat panah meluruskan anak panah.
Vārijo va thale khitto
Okamokata ubbhato
Pariphandatidaṃ cittaṃ
Māradheyyaṃ pahātave
Pikiran itu mudah goyah dan tidak tetap,
Pikiran susah dikendalikan dan dikuasai
Orang bijaksana meluruskannya bagaikan
Seorang pembuat panah meluruskan anak panah.
Dunniggahassa lahuno
Yatthakāmanipātino
Cittassa damatho sādhu
Cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ
Sukar mengendalikan pikiran yang binal
Dan senang mengembara sesuka hatinya
Adalah baik untuk mengendalikan pikiran
suatu pengendalian pikiran yang baik akan membawa kebahagiaan
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ
Yatthakāmanipātinaṃ
Cittaṃ rakkhetha medhāvī
Cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ
Pikiran sangat sulit untuk dilihat, amat lembut dan halus,
Pikiran bergerak sesuka hatinya
Orang bijaksana selalu menjaga pikirannya,
Seseorang yang menjaga pikirannya akan berbahagia.
Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ
Asarīraṃ guhāsayaṃ
Ye cittaṃ saṃyamissanti
Mokkhanti mārabandhanā
Pikiran itu selalu mengembara jauh, tidak berwujud,
Dan terletak jauh di lubuk hati
Mereka yang dapat mengendalikannya
Akan bebas dari jeratan Mara.
Anavaṭṭhitacittassa
Saddhammaṃ avijānato
Pariplavapasādassa
Paññā na paripūrati
Orang yang pikirannya tidak teguh,
Yang tidak mengenal ajaran yang benar,
Yang keyakinannya selalu goyah,
Orang seperti itu tidak akan sempurna kebijaksanaannya.
Anavassutacittassa
Ananvāhatacetaso
Puññapāpapahīnassa
Natthi jāgarato bhayaṃ
Orang yang pikirannya tidak dikuasai oleh nafsu dan kebencian,
Yang telah mengatasi keadaan baik dan buruk,
Di dalam diri orang yang selalu sadar seperti itu tidak ada lagi ketakutan
Kumbhūpamaṃ kāyam imaṃ viditvā
Nagarūpamaṃ cittaṃ idaṃ ṭhapetvā
Yodhetha māraṃ paññāyudhena
Jitaṃ ca rakkhe anivesano siyā
Dengan mengetahui bahwa tubuh ini rapuh bagaikan tempayan,
Hendaknya seseorang memperkokoh pikirannya bagaikan benteng kota,
Dan melenyapkan Mara dengan senjata kebijaksanaan
Ia harus menjaga apa yang telah dicapainya, dan hidup tanpa ikatan lagi.
Aciraṃ vatayaṃ kāyo
Pathaviṃ adhisessati
Chuddho apetaviññāṇo
Niratthaṃ va kaliṅgaraṃ
Aduh, tak lama lagi tubuh ini akan terbujur di atas tanah,
Dibiarkan saja, tanpa kesadaran,
Bagaikan sebatang kayu yang tidak berguna.
Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā
Verī vā pana verinaṃ
Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ
Pāpiyo naṃ tato kare
Luka dan kesakitan macam apa pun,
Dapat dibuat oleh orang yang saling bermusuhan atau saling membenci
Namun pikiran yang diarahkan secara salah,
Akan melukai seseorang jauh lebih berat.
Na taṃ mātā pitā kayirā
Aññe vā pi ca ñātakā
Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ
Seyyaso naṃ tato kare
Bukan dengan pertolongan ibu, ayah, ataupun sanak keluarga,
Namun pikiran yang diarahkan dengan baik,
Yang akan membantu dan mengangkat derajat seseorang.